Celia: en la primera frase estás traduciendo el CD como αὐτὸν τὸν πατέρα, y no αὐτοῦ, has añadido un pequeño matiz. Y en la segunda hay un significado más apropiado para φαίνω, teniendo en cuenta que se refire al dios Pan (el que provocaba el pánico).
¡Esto es trabajar, Celia!: en la primera frase τὸν αὐτοῦ πατέρα es simplemente "el padre de él" o sea "su padre". Y en la segunda ya has acertado con el significado más adecuado para φαίνω, pero ahora te has confundido en el tiempo del segundo verbo, supongo que te darás cuenta sin dificultad. Ahora a descansar para tener la mente despejada mañana, que te lo has ganado.
Celia: en la primera frase estás traduciendo el CD como αὐτὸν τὸν πατέρα, y no αὐτοῦ, has añadido un pequeño matiz. Y en la segunda hay un significado más apropiado para φαίνω, teniendo en cuenta que se refire al dios Pan (el que provocaba el pánico).
ResponderEliminar¡Esto es trabajar, Celia!: en la primera frase τὸν αὐτοῦ πατέρα es simplemente "el padre de él" o sea "su padre". Y en la segunda ya has acertado con el significado más adecuado para φαίνω, pero ahora te has confundido en el tiempo del segundo verbo, supongo que te darás cuenta sin dificultad. Ahora a descansar para tener la mente despejada mañana, que te lo has ganado.
ResponderEliminar