IMAGEN: MEQUETREFE
¡Qué triste no haber podido estar en vuestra clase! Pero sé que habéis sido aplicados y habéis estudiado la etimología, mañana os digo el significado de los prefijos y sufijos. Y "repasaremos" para el examen.
1º.- Tenéis que estudiar bien todos los paradigmas de las fotocopias 53 a 60.
2º.- Los adjetivos de la fotocopia 60 son irregulares en las formas de las casillas grises y los podéis encontrar en las páginas 82 a 133 de esta presentación:
3º.- Las correcciones de los ejercicios que teníais que hacer para hoy son éstas:
2) α.- ἔπλεξα β.- ἐγράψαμεν γ.- ἦρξαν
δ.- ἔψευσας ε.- ὠνόμασε(ν) ζ.- ἐτρίψατε
3) α.- ἔφευγον β.- ἐλάμβανον γ.- ἐμάνθανον
δ.- ἔτρεχον ε.- ἔπασχον ζ.- ἔθνῃσκον
η.- ἔτρεφον θ.- εἶχον (ojo, recordad que es irregular)
ι.- ἔλεγον
4) α.- 1ª sing. de IMPERF. / AOR. 1º / PRES.
β.- 2ª sing. de AOR. 1º / IMPERF. / PRES.
γ.- 1ª pl. de AOR. 2º / IMPERF. / PRES.
δ.- 2ª pl. de IMPERF. / AOR. 2º / PRES.
ε.- 3ª pl. de AOR. 1º / IMPERF. / PRES.
ζ.- 3ª sing. de AOR. 2º / IMPERF. / PRES.
Los AOR. 2º no entran en el examen, aunque los estudiemos.
PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN PARA EL EXAMEN:
Si tenéis dudas preguntad en los comentarios de esta entrada
o en el chat de la columna derecha.
- Ὁ Ποσειδῶν τῷ Ὀδυσσεῖ πολλὰ καὶ δεινὰ ἄλγεα ἔπεμψεν.
Poseidón envió a Odiseo muchas y terribles penalidades.- Ὁ ναύαρχος ἐκέλευσε ναύταις μεγάλους καμάτους.
El capitán de la nave ordenó a los marineros grandes esfuerzos.
- Ὁ δικαστὴς ἐκόλασε δικαίως τοὺς οἰκέτους.
El juez castigó con justicia a los sirvientes.
-Οἱ πολῖται ἔδεισαν διὰ τὴν μάχην.
Los ciudadanos tuvieron miedo a causa del combate.
(pág. 105) ejercicio 6.
γ.- Sócrates ningún mal hizo ni dijo a los atenienses.
η.- Zeus raptó a Europa y (la) condujo a Creta.
(pág. 108) ejercicio 11.
γ.- El corredor de la batalla de Maratón recorrió 200 y 30 y 7 (=237) estadios.
No hay comentarios:
Publicar un comentario